In der englischen Version findet man im Ansicht-Menü die Option "Alignment Details". Das wurde auf Deutsch mit "Ausrichtung" übersetzt. Das ist aber falsch, da das im Deutschen "Textausrichtungen" (text alignments) beschreibt. In dem Fall ist "Übereinstimmungsdetails" oder "Übereinstimmungen" gemeint. Ich würde es aber "Zeilenunterschiede" (line differences) nennen. Das beschreibt es denke ich noch am besten.
"Ausrichtung" falsch übersetzt
Collapse
X
-
Hallo mgutt,
die Übersetzung im Menü "Ansicht" (BC Version 4.1.9) lautet derzeit "Ausrichtungsdetails" (im engl. Original, wie Du schreibst, "Alignment Details"). Im Grunde ist dies eine 1:1-Übersetzung; jedoch finde ich sie inzwischen auch nicht mehr unbedingt 100%ig treffend.
Jedoch müsste meines Erachtens irgendwie der Begriff "ausrichten" bzw. "ausgerichtet" enthalten sein; denn, verglichen mit der weiteren Option "Textdetails" für den unten einblendbaren Detailbereich, werden bei "Ausrichtungsdetails" die Zeichen der beiden betrachteten Zeilen derart "ausgerichtet", dass Übereinstimmungen zeichenweise exakt untereinander dargestellt werden, so dass Unterschiede schnell sichtbar sind. Dieses zeichenweise aneinander Ausrichten müsste irgendwie, kurz, pregnant in der Übersetzung enthalten sein. Bei "Textdetails" ist dies nicht der Fall; hier werden die Zeilen einfach nur "unausgerichtet" untereinander angezeigt (wobei diese Option halt eine editierbare Ansicht ist; im Gegensatz zu "Ausrichtungsdetails").
Ich würde an dieser Stelle eher jene Übersetzung bevorzugen, die auch bereits im Beyond Compare Hilfesystem im Abschnitt "Beyond Compare verwenden" -> "Textvergleich" zu finden ist. Dort wird von "Ausgerichtete Details" gesprochen.
Was hältst Du davon?Gunnar K translation teamComment
Comment